Les traductions techniques

Il n’ya pas une traduction technique générale, mais une traduction technique particulière à chaque domaine. La complexité et la précision du lexique exige d’un traducteur technique – en outre d’une maitrise de ses langues de travail – la connaissance parfaite de la terminologie associée à son domaine d’expertise. Afin d’assurer la qualité de ses traductions sur toute une carrière, les traducteurs professionnels se documentent régulièrement, suivent les évolutions de leur matière, de son vocabulaire dans ses différentes versions linguistiques. Dans le but d’obtenir des traductions techniques de très haut niveau, votre entreprise ne peut se reposer exclusivement sur ses compétences internes. Les agences de traduction ainsi que les traducteurs et traductrices indépendants se tiennent à votre disposition pour obtenir les traductions précises dans votre domaine.

Les traductions techniques

En fonction de l’activité de votre entreprise, vous n’aurez pas recours aux mêmes spécialistes de la traduction. En effet, le traducteur adapté à votre business ne sera sans doute pas celui de votre voisin. Voici une présentation non exhaustive des différentes familles de traductions techniques :

- pharmaceutiques (textes réglementaires, documents de pharmacovigilance, notices médicales)
- Cliniques (rapports médicaux, essais cliniques)
- Scientifiques (comptes rendus de conférences, publications d’experts, revues de presse)

  • : seul un traducteur juridique assermenté vous garantira la rigueur nécessaire pour vos :

- Documents d’actionnaires (statuts d’entreprises, actes de sociétés, pactes d’actionnaires, PV d’assemblées, rapports de gestion, accords de confidentialité)
- Actes judiciaires ou d’officiers ministériels (actes notariés, actes de procédures, actes d’huissiers)
- Actes d’état civil et documents administratifs de vos collaborateurs (diplômes, brevets, pièces administratives, actes de mariage, naissance, décès)

- Site web, pages internet
- Logiciel, aide en ligne, programmes
- Communiqués de presse IT, parutions spécialisées

- communiqués financiers
- bilans, comptes de résultats, business plans, états de trésorerie
- notes d’opérations, émission d’actions
- produits financiers, documentation et fiches de produits financiers
- comptes rendus de réunions, assemblées générales, rapports de gestion,…

  • Traduction technique : que l’on nommera plus justement traduction industrielle ou agricole selon le domaine de compétence. La terminologie est ici primordiale, le traducteur technique s’appuie sur les ouvrages et articles de référence pour assurer l’adaptation de :

- documentation technique, schémas, procédés
- brevets
- fiches produit
- rapports d’experts
- modes d’emploi de machines, systèmes
- manuels de procédure, normes et protocoles
- cahiers des charges

L’assurance d’une traduction de qualité

Pour une entreprise, avoir recours à un traducteur technique permet de travailler sur des documents étrangers ou d’émettre son travail par delà les frontières en toute sécurité. Tant les agences de traduction que les traducteurs et traductrices free lance respectent un processus de traduction méticuleux. De l’établissement du devis au dernier contrôle qualité, un cheminement précis vous assure de pouvoir suivre les rapides progrès de votre projet de traduction.
Evidemment, les traducteurs sont tenus au secret professionnel, et vous garantissent un travail efficace, rigoureux, mais également discret.
Alors n’hésitez plus ! Venez consulter les différents tarifs proposés par nos partenaires. Osez ouvrir encore un peu plus votre business à l’international.

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

Articles relatifs

B2B infos

Comments are closed.

Obtenez vos devis sous 48h